Muchos negocios turísticos en Latinoamérica desean llegar a potenciales clientes en idioma inglés, sin embargo, cometen el error SEO (o mito SEO) de utilizar un botón de traducción o un plugin multi-idioma en su sitio web. En el presente artículo explicaremos por qué no es recomendable esta práctica, además de mencionar algunos consejos para trabajar el SEO en idioma inglés.
Botones de traducción
Los botones de traducción actúan como los traductores de los navegadores web, cuando la persona visita nuestro sitio web, hace click en un botón y la web se traduce automáticamente, sin embargo, dicho contenido no es parte del propio sitio web (ya que las urls continúan estando en idioma español), por lo cual, sus efectos a nivel SEO son nulos, ya que el sitio web continúa en idioma español (al menos para Google) y la calidad de traducción generalmente es de un nivel inferior. Con los botones de traducción, nuestro sitio web es prácticamente «invisible» para el posicionamiento en idioma inglés.
Plugins multi-idioma
Un plugin multi-idioma es una herramienta muy utilizada en muchos sitios web que utilizan WordPress, en este caso, el plugin crea unas páginas o secciones dentro de la propia web (en otro idioma). Si bien esta herramienta es mejor que los botones de traducción (ya que crea base de datos y secciones especificas en inglés dentro de nuestra web), lo malo es que crea una serie de problemas, los cuales veremos a continuación:
Problemas de los plugins multi-idioma
Posicionamiento por idioma poco efectivo
El primer problema de los plugin multi-idioma, es que no permite que el segundo idioma desarrolle su máximo potencial a nivel SEO, ya que ambos idiomas estarán dentro del propio sitio web (en el mismo WordPress), compartiendo datos de Google Analytics y Google Search Console, lo cual es contraproducente, ya que las palabras claves aparecerán mezcladas (español e inglés), además de que Google ya no verá el sitio web en idioma español o en idioma inglés, sino como una «combinación» de ambos idiomas, lo cual le quita relevancia frente a otros sitios web de un solo idioma.
Estadísticas mezcladas y confusas
El segundo problema, es que al compartir un WordPress ambos idiomas (español e inglés), en Google Analytics y Google Search Console las estadísticas aparecerán «juntas» de forma confusa en ambos idiomas. Recordemos que cada propiedad en Google Analytics (y Google Search Console) tienen un solo idioma como predeterminado (cuando se crea una cuenta se debe mencionar el idioma de la propiedad).
Es importante tener en cuenta que el posicionamiento en Google es por idioma, y cada idioma posee sus propias palabras clave, competidores, intenciones de búsqueda, comportamientos, públicos, etc. por lo cual, al mezclar ambos idiomas, los datos estarán mezclados y no estarán claros, por ejemplo, las secciones de la web más visitadas y las palabras claves aparecerán mezcladas (tanto en español e inglés).
Tiempo para ver resultados
Otro problema, es que al no poder desarrollar todo su potencial y no especializarse en un solo idioma, el trabajo de SEO demorará más tiempo en reflejar resultados. Es importante tener en cuenta que el idioma inglés es más competitivo que el idioma español (simplemente porque hay mas contenidos a nivel global en inglés que en español), por lo cual, el nivel de dificultad y competitividad SEO aumentará.
Dependencia del plugin multi-idioma
Uno de los principales inconvenientes de utilizar un plugin multi-idioma, es la dependencia del plugin a futuro, esto quiere decir, que si el desarrollador del plugin deja de brindar soporte, nuestro sitio web puede tener problemas de funcionamiento o simplemente colapsar. Es importante destacar que esta situación que puede agravarse si el plugin creó páginas dinámicas o secciones fuera del propio WordPress (sin usar las páginas o entradas tradicionales del WordPress), lo cual puede ocasionar que múltiples secciones queden inaccesibles en caso de un fallo o migración, ya que el plugin no solo controla las traducciones o contenidos, sino la creación de las páginas en sí.

Forma recomendable de trabajar dos idiomas
La forma recomendable de hacer SEO en dos idiomas, es que cada idioma tenga su propio WordPress independiente con contenido exclusivamente en un solo idioma (con su propio Google Analytics y Google Search Console). Por ejemplo, si nuestro dominio principal en idioma español es website.com , entonces nuestro sitio web en inglés puede ser website.com/en
Para explicar este punto podemos ver el siguiente ejemplo:
Idioma español
Dominio website.com
WordPress propio y cuenta propia de Search Console/Google Analytics (en español).
Idioma inglés
Dominio website.com/en
WordPress propio y cuenta propia de Search Console/Google Analytics (en inglés).
Cuidado con las redirecciones por IP
Es importante tener en cuenta que las redirecciones por IP por idiomas no son recomendables (redirigir a las personas al idioma correspondiente al lugar de donde se conectan), ya que esto puede obstaculizar que el robot de Google pueda ver toda la web. Por ejemplo, si nuestra web esta en español en sitioweb.com (para Latinoamérica) y existe otra versión en inglés y la configuramos para que todos los que se conectan desde Estados Unidos vean la versión en inglés en sitioweb.com/en el problema es que el robot de Google (que está en Estados Unidos) no podrá ver la versión en español.
Importancia de la redacción y el dominio del idioma
Cuando un negocio turístico desea trabajar el SEO en otro idioma (en este caso el inglés) es recomendable contratar a un redactor profesional, que tenga un dominio del idioma inglés. La persona no solo debe dominar el idioma, sino que también debe tener experiencia redactando textos para sitios web o artículos (para blogs), sobre todo, en la temática de nuestro interés. Debemos tomar en cuenta que, el hecho de que una persona maneje el idioma, no significa que estará calificada para el puesto, ya que si no tiene experiencia como redactor online, los textos serán aburridos o irrelevantes. Respecto a las herramientas y softwares para traducir o corregir ortografía, se pueden usar, pero siempre y cuando «complementen» el trabajo del redactor/traductor.
¿Qué opinas sobre este tema? ¿Cómo trabajas el idioma inglés tu negocio online?
Si necesitas ayuda con el SEO de tu negocio turístico o aeronáutico, puedes contactarte con nosotros visitando el siguiente enlace.